Archive

Posts Tagged ‘invictus’

Vocabulario Invictus Parte I

Portada Invictus

Este post abre una serie de publicaciones en las que iré colgando vocabulario “de mayores” que me estoy encontrando en la lectura de Invictus, de John Carlin. Ya mencioné esto en el primer post de presentarse al First (FCE). Como esto no pretende ser una especie de minidiccionario, las palabras y expresiones las anoto según el orden en que aparecen en el libro. Tampoco pretendo exponer todas las posibles acepciones de cada término, sino ceñirme a darle sentido al libro.

El libro, fue originalmente publicado con el título PLAYING THE ENEMY.


VOCABULARIO    CHAPTER I : BREAKFAST IN HOUGHTON

Lack = falta, carencia. –> for lack of a better alternative= a falta de una alternativa mejor.

Ease up= tomarse las cosas con calma. También tranquilizarse, calmarse. –> After his release from prison at age seventy-one, in February 1990, he eased up a little. = Después de ser liberado de prisión a los 71 años, en febrero de 1990, se tomó las cosas con más calma.

Look after= cuidar a, encargarse de, ocuparse de.. –> The whites had looked after themselves well during Mandela’s long absence in jail…= Los blancos se habían ocupado bien de ellos mismos durante la larga ausencia de Mandela en la que éste estuvo en la cárcel..

Leafy= frondoso, Airiness= espacioso; –> The leafy airiness of his morning walks..= No se traducir esto, si alguién me ayuda haciendo un comentario, se lo agradezco!

Stunning= sensacional. –> behaving in a manner stunningly out of the ordinary…= comportándose sensacionalmente fuera de lo común..

Prone= propenso a, tendencia a;  –> not usually prone to nerves.. = no suele ser propenso a ponerse nervioso..

Struggle= lucha, pelea; Grasp(verbo)= agarrar, comprender; –> he struggled to grasp a number of the rules. = él se esforzó en comprender un buen número de reglas.

* it is within your grasp= Está a tu alcance. (No aparece en el libro).

Bloodshed= derramamiento de sangre –> He had caused a lot more bloodshed defending apartheid..= Él había causado más derramamiento de sangre defendiendo el apartheid…

Tautly= con tirantez; Wound Up= ponerse nervioso; –> was even more tautly wound up than either of his former enemies. = Para esta frase también necesito ayuda en la traducción!

* last night we wound up at the disco= Anoche acabamos en la discoteca.

To wag= menear –> he had waged war on Mandela´s ANC= el tuvo una guerra agitada en el partido político de Mandela (ANC= African National Congress).

To shed= deshacerse, despojarse, derramar; oaf= zoquete, patán.  –> When the Springboks were playing he shed all inhibitions and became, by his own admission, a screaming oaf = Cuando los Springboks (así se conoce al equipo Sudafricano de rugby), él se despojó de todo lo que le cohibia y se convirtió, dándose permiso a sí mismo, en un ruidoso forofo. (A pesar de que wordreference dice que oaf es zoquete, encuentro que la traducción más acertada es hincha o forofo).

* to shed light on a mistery= arrojar luz a un misterio.

To bear= soportar, llevar; burden= carga; –> But they bore an added burden now. = Pero ellos soportaban ahora una carga adicional.

To plunge= zambullirse, sumergirse; –> he loved to plunge indiscriminately into crowds.. = A él le encantaba sumergirse (quizás en español diríamos “perderse”) indiscriminadamente entre la multitud.

Saunter= caminar tranquilamente –> Mandela would saunter into the shop. = Mandela caminaría tranquílamente hacia dentro de la tienda.

Passersby= Transeúntes –> ..to the astonishment and delight of the passersby. = para el asombro y deleite de los transeúntes.

To lurk= merodear, acechar; –> he had to make it resistant to the dangerous forces that still lurked. = Él se tuvo que hacer resistente a las preligrosas fuerzas que todavía acechaban.

To glimpse= atisbar, vislimbrar; –> he glimpsed the possibility.. = Él vislumbró la posibilidad..

Strenuously= enérgicamente –> ..he had been working strenuously to persuade.. = había trabajado enérgicamente para convencer..

Fraught= cargado –> But the plan was fraught with peril. = Pero el plan estaba cargado de peligro.

Pageant= cabalgata; Backfire= fracasar; –> Today’s pageant could simply backfire. = La cabalgata de hoy podía simplemente fracasar.

To jeer= abuchear –> Afrikaner fans jeering the new national anthem.. = Fans Afrikaner abucheando el nuevo himno nacional..

To unfurl= desplegar –> unfurling the hated old orange, blue, and white flag. = desplegando la vieja y odiada bandera naranja, azul y blanca.

To strive= esforzarse en conseguir algo –> Mandela had striven to build around the Springboks.. = Mandela se había esforzado en construir en torno a los Springboks..

Longing= anhelo, Relish= deleite, gusto;  –> Mandela, longing for the game to start, ate this morning with special relish. = Mandela, anhelando que empezara el partido, desayunó esa mañana con especial placer.

Foes= adversarios –> ..he was stronger than his foes. = era más fuerte que sus adversarios.

 

Este poema, lo leía Nelson Mandela y fue muy inspirador para él:

Poema

Personalmente me encantan las dos última líneas. Vienen a decir algo así como: Soy el dueño de mi destino, soy el capitán de mi alma.

Inspira a trabajar duro por lo que soñamos.

Categorías:First Etiquetas: , ,